একগুচ্ছ বিদেশি কবিতা

অনুবাদ কবিতা, শিল্প-সাহিত্য

অনুবাদ মুম রহমান | 2023-09-01 22:05:52

রজার ম্যাকগো

ইংরেজ কবি রজার ম্যাকগ্র কবিতা লেখার পাশাপাশি শিশু সাহিত্য চর্চা করেন, রেডিওতে কাজ করেন। তিনি কবিতা পরিবেশন (পারফর্মেন্স পোয়েট্রি)-তে বিশেষ পারদর্শী। বিবিসি রেডিও ফোরে তার ‘পোয়েট্রি প্লিজ’ অনুষ্ঠানটি ব্যাপক আলোচিত। তিনি মার্কিন বিট কবিতা আন্দোলন দ্বারা প্রভাবিত হয়ে লিভারপুল পোয়েট আন্দোলন করেছেন। একদল তরুণ কবিদের নিয়ে এ সংগঠন। তিনি রয়েল সোসাইটি অফ লিটারেচারের সম্মানিত ফেলো এবং পোয়েট্রি সোসাইটির প্রেসিডেন্ট।

গতির কবিতা, নাম্বার ২

ভালোবাসাসহ
আমাকে দাও তোমার হাত
কোনো আগন্তুক
সত্যের চেয়ে বেশি গল্প

ভালোবাসা ছাড়া
আমি নেহাতই
দূরে সরি
একেবারে বাতিল বুড়ো।

নেতা

আমি নেতা হইতাম চাই
আমি নেতা হইতাম চাই
আমি কি নেতা হইতে পারব?
আমি কি পারিবো? আমি কি পারিবো?
কসম? কসম?
বাপরে আমি তো নেতা
আমিই নেতা।

ঠিক আছে তাহলে কী করব আমরা?

তুমি আর আমি

আমি শান্তভাবে বোঝালাম। তুমি
শুনলে আমি চেচাচ্ছি। তুমি
একটা নতুন সেলাইয়ের চেষ্টা করলে। আমি
অনুভব করলাম ক্ষতগুলো আবার খোলা হয়েছে।

তুমি উভয় দিক দেখলে। আমি
তোমাকে ঠুলি পরা দেখলাম। আমি
আপোষকামী। তুমি
বোধ করলে নতুন স্বার্থপরতা।

আমি এক ঘুঘু পাখি। তুমি
ভাবলে বাজপাখি। তুমি
একটা জলপাই শাখা দিতে চাইলে। আমি
অনুভব করলাম কাঁটা।

তুমি রক্তাক্ত হলে। আমি
দেখলাম কুমিরের কান্না। আমি
সরে গেলাম। তুমি
গুটিয়ে নিলে একত্রে থাকা।

সারি

আমি সারিতে দাঁড়ালাম
আমরা সুন্দরভাবে এগুতে লাগলাম।
‘আরেকটা সাড়িতে দাঁড়ানোর জন্য,’
সে বুঝিয়ে বলল।

‘কী অর্থহীন’ আমি বললাম,
‘আমি চলে যাচ্ছি’। সে দেখাল
অন্য আরেকটা লম্বা সারি।
‘তাহলে তোমাকে অবশ্যই ওই সারিতে দাঁড়াতে হবে।’

আমি সারিতে দাঁড়ালাম
আমরা সুন্দরভাবে এগুতে লাগলাম।

টিকে যাওয়া

প্রতিদিনি,
আমি মৃত্যুর কথা ভাবি।
আমি ভাবি অসুখ, অনাহার,
নৃশংসতা, সন্ত্রাসবাদ, যুদ্ধ,
দুনিয়ার সমাপ্তি।

এটা কাজে লাগে
আমার মনকে অন্য বিষয় থেকে আলাদা রাখতে।

পাওলো লেমিনস্কি

ব্রাজিলে জন্ম নেয়া পাওলো লেমিনস্কি ল্যাটিন আমেরিকান সাহিত্যের অন্যতম গুরুত্বপূর্ণ কবি। নতুন ধারার বিপ্লবী এই কবি নানা আকৃতির কবিতার পাশাপাশি হাইকু লিখেও জনপ্রিয় হন। কবিতার পাশাপাশি তিনি সাহিত্য সমালোচনা, জীবনী রচনা, অনুবাদ শিক্ষকতা করেছেন। লেমিনস্কি ফরাসী, ইংরেজি, স্প্যানিশ, জাপানী, ল্যাটিন ও গ্রীক ভাষায় বিশেষ দক্ষ ছিলেন। জেমস জয়েস, স্যামুয়েল বেকেট, ইউকিও মিশিমা, মাৎসু বাশু প্রমুখের কাজ অনুবাদ করেছেন তিনি। তিনি নিজের নব্যধারার কবিতা এবং হাইকু’র জন্য বেশি বিখ্যাত ছিলেন। অতিরিক্ত মদ্য আসক্ত প্রতিভাবান ভাষাবিদ, কবি, লেখক ও অনুবাদক পাওলো লেমিনস্কি মাত্র ৪৫ বছরের লিভার সিরোসিসে মারা যান।

পাওলোলেমিনস্কি

পাওলালেমিনস্কি
একটা পাগলা কুত্তা
তাকে পিটিয়ে মেরে ফেলা উচিত
একটা পাথর কিংবা একটা লাঠি দিয়ে
আগুনের পুড়িয়ে কিংবা একটা লাথি দিয়ে
অথবা হয়তো সে খুব ভালোভাবে পারবে
শুয়োরের বাচ্চাটা
আমাদের পিকনিট নষ্ট করতে।

সমাধিলিপি ১

শরীরের জন্য সমাধিলিপি

এইখানে শুয়ে আছেন মহান কবি।
তিনি কিছুই লিখে রেখে যাননি।
    এই নীরবতা, আমি ধারণা করি,
তার পূর্ণাঙ্গ রচনাবলি।

সমাধিলিপি ২

আত্মার জন্য সমাধিলিপি

    এইখানে শুয়ে আছেন একজন শিল্পী
দুর্যোগের ওস্তাদ
    জিয়ন্ত
শিল্পের প্রখরতায়
    যা তার হৃদয়কে ধ্বংস করেছিল

ঈশ্বর অনুগ্রহ করুন
তার ছদ্মবেশসমূহকে।

জীবন

জীবন একটা গরু
তাকে তুমি নদীর ধারে রেখেছো
পিরানহাদের আকৃষ্ট করতে
যখন পশুপালক চলে যায়

কবিতা হলো ভাষার স্বাধীনতা

কবিতা
হলো স্বাধীনতা
এই ভাষার আর
প্রত্যেকের
জন্য।

সেল সিলভারস্টাইন

সেলডন এলান সেল সিলভারস্টাইন (১৯৩০-১৯৯৯) বহুমুখি প্রতিভাধর মানুষ। কবিতা, গান, কার্টুন, চিত্রনাট্য, শিশুতোষ রচনা দিয়ে তিনি মার্কিন সাহিত্যে শুধু নয়, বিশ্ব সাহিত্যে নিজের অবস্থান করে নিয়েছেন। তার রচিত গ্রন্থমালা প্রায় ৩০টি ভাষায় অনূদিত হয়েছে। দুইবার গ্রেমি এওয়ার্ডম, একবার গোল্ডেন গ্লোব এওয়ার্ড পেয়েছেন তিনি, অস্কার পুরস্কারের মনোনয়নও পেয়েছিলেন। তার কোনো কোনো কাজে নিজেকে তিনি আঙ্কেল সেলবি বলে পরিচয় দিয়েছেন। শিশদের জন্যে কবিতা, ছড়া বেশি লিখলেও তার লেখা বড়দের কবিতাও বেশ জোরালো।

মুখোশেরা

নারীটির ছিল নীল চামড়া
পুরুষটিওর তাই।
ও এটি লুকিয়ে রাখল
সেও তাই করেছিল।
তারা নীল খুঁজতে লাগল
তাদের সারাটা জীবনভর
আর তারপর হারিয়ে গেল
—আর কখনোই জানল না।

আমার হিসাবে কোন বদল হয়নি

“যদি তুমি ক্লেদজ হও, সেটা বেশ।
যদি তুমি আবেগী হও, আমি কিছু মনে করব না।
যদি তুমি মোটা হও, আমার ক্ষেত্রে সেটা বেশ।
যদি তুমি চিকনা হও, হও না তাই।
তুমি যদি মাতব্বর হও, সেটা একদম ঠিকাছে।
তুমি যদি খাচ্চর হও, আমি তা নিয়ে লড়াই করব না।
তুমি যদি রুক্ষ হও, বেশ, সেটা কেবল তুমিই।
তুমি যদি ইতর হও, সেটাও একদম ঠিকাছে।
তুমি যাই হও সেটাই একদম ঠিকাছে।
যাই হোক আমি তোমাকে কোনোভাবেই পছন্দ করি না।”

এখানে এখন অন্ধকার

আমি এই কবিতাগুলি লিখছি
একটা সিংহের ভেতর থেকে,
এবং এখানে অধিকতর অন্ধকার।
অতএব হাতের লেখাটিকে ক্ষমা করবেন
যেটা হয়তো অতো পরিষ্কার হবে না।
কিন্তু এই অপরাহ্ণে সিংহের খাঁচার বাইরে
আমি ভীত তার খুব কাছে যেতে।
এবং আমি এই লাইনগুলো লিখছি
একটা সিংহের ভেতর থেকে,
এবং এখানে অধিকতর অন্ধকার।

বৃষ্টি

আমি আমার চোখ খুললাম
আর উপরে তাকালাম বৃষ্টির দিকে,
আর সেটা টপ করে আমার মাথায় পড়ল
আর আমার মগজের পথ অনুসরণ করল
আর আমি বিছানায় শুয়ে যা কিছু শুনলাম
তা হলো আমার মাথার ভেতরে বৃষ্টির টুপটাপ।

আমি খুব আস্তে পা ফেললাম,
আমি খুব আস্তে হাঁটলাম,
আমি হাতের ওপর দাঁড়াতে পারলাম না—
আমি হয়তো ভেসেই যাব,
তাই ক্ষমা করবেন যা কিছু ক্ষ্যাপাটে কথা আমি মাত্র বলেছি—
আমি স্রেফ আগের আমি নেই মাথার ভেতরে বৃষ্টি ঢোকার পর থেকে।

বোম পরীক্ষা

ওহ ওরা তাদের বোম পরীক্ষা করে দেখছে যখন আমি এ গান গাইছি
তারা বলে দুশ্চিন্তা না-করতে কারণ কোনো ভুল হতে পারে না
ওহ ওরা তাদের বোম পরীক্ষা করে দেখছে যখন আমি এ গান গাইছি
তারা বলে দুশ্চিন্তা না-করতে কারণ কোনো ভুল হতে পারে না

এ সম্পর্কিত আরও খবর