দুটি তুর্কি কবিতা

অনুবাদ কবিতা, শিল্প-সাহিত্য

আজিজ নেসিন | 2023-09-01 18:58:12

ভাষান্তর : শিবলী শাহেদ

ক্ষমা করো

মাঝেমাঝে সময়ের আগেই আমি চলে আসি
যেমন এসেছি এই পৃথিবীতে।
আবার কখনো-বা খুব দেরি হয়ে যায়
যেমন তোমাকে ভালোবেসে ফেলেছি এই বয়সে।
আনন্দের কাছে বড্ড দেরিতে পৌঁছাই
অথচ ব্যথার কাছে—দ্রুত
হয়তো সবকিছুই সমাপ্তির দ্বারপ্রান্তে এসে গেছে
কিংবা শুরুই হয়নি কিছু আজ অবধি।
জীবনের এমন এক প্রান্তে উপনীত হয়েছি
যেখানে মৃত্যুর কাছে আমি বড্ড তরুণ অথচ
ভালোবাসার কাছে প্রৌঢ়।
আমি আবারও দেরি করে ফেলেছি
আমাকে ক্ষমা করে দিও প্রিয়তমা।
ভালোবাসার সীমানায় যদিও পা রেখেছি
তথাপি মৃত্যুও সমাগত।

অপেক্ষা

সুদীর্ঘকাল তুমি আমাকে অপেক্ষায় রেখেছো
এত দীর্ঘ সময় যে—
তোমার অপেক্ষাতেই অভ্যস্ত হয়ে গেছি আমি।
বহুদিন পর তুমি ফিরে এলে
আর এখন, যতটা তোমাকে ভালোবাসি
তারচেয়ে ঢের ভালোবাসি তোমার-জন্য-অপেক্ষা...

এ সম্পর্কিত আরও খবর